
Introducción a los subtítulos en Final Cut Pro para Mac
El término subtítulo alude a las líneas visibles de texto sincronizado con contenido de vídeo y audio. Su función más habitual son los subtítulos (traducciones del diálogo en películas o programas de TV extranjeros) o subtítulos opcionales (transcripciones del audio de un programa para personas con discapacidades auditivas o para su visualización en dispositivos silenciados). También pueden usarse para karaoke, noticias dinámicas y teleprónteres.

Los reguladores públicos, los canales de televisión y los servicios de streaming suelen tener requisitos específicos para los subtítulos y los subtítulos opcionales. Con Final Cut Pro, puedes añadir subtítulos a tus proyectos e incorporarlos en archivos de salida; por ejemplo, cuando exportas archivos para retransmisión, para grabar discos DVD o para publicar tu proyecto en sitios web de compartir vídeo. También puedes importar y exportar subtítulos como archivos aparte, con independencia de los proyectos y el contenido asociados.
Diferencias entre subtítulos y títulos
Los subtítulos presentan algunos rasgos característicos que los distinguen de los títulos:
Los subtítulos se muestran siempre superpuestos a todo lo demás en el fotograma del video, incluidos los títulos.
Por lo general, los espectadores pueden activar o desactivar los subtítulos mientras ven programas de televisión, películas, vídeos web y otros contenidos. En contraste, los títulos siempre están “incrustados” de forma permanente en el archivo multimedia de salida. (Sin embargo, Final Cut Pro ofrece la opción de incrustar subtítulos de manera permanente).
Los subtítulos tienen estándares de formato y de archivo del sector que permiten transferir e intercambiar archivos.
En Final Cut Pro, a los subtítulos se les asignan funciones de subtítulos con un formato específico y subfunciones de idioma. A los títulos se les asigna la función de títulos.
Formatos de subtítulos
Final Cut Pro admite los siguientes estándares del sector para subtítulos:
CEA-608 (también conocido como EIA-608): Un estándar de subtítulos para emisiones y vídeo web. El estándar de subtítulos CEA-608 incluye varias opciones de posición, formato, color y animación. Los subtítulos CEA-608 se pueden importar o exportar como pistas incorporadas en un archivo multimedia o como archivos independientes.
iTT (texto temporizado de iTunes): Un formato que se utiliza para mostrar contenido de subtítulos en iTunes Store, YouTube y Vimeo. El estándar ITT incluye opciones de formato, color y posición, además de una gama más amplia de alfabetos, por lo que es la mejor opción para idiomas con caracteres no románicos. Los subtítulos ITT pueden importarse o exportarse como archivos independientes, pero no se pueden incorporar en un archivo de contenido de salida como sí hacen los subtítulos CEA-608.
SRT (texto SubRip): Formato de subtítulos compatible con Facebook, YouTube y Vimeo. El formato SRT es sencillo: Cada subtítulo tiene un número, un código de tiempo de inicio y de fin (en código de tiempo decimal) y una o varias líneas de texto con etiquetas HTML. Los subtítulos SRT se pueden importar o exportar como archivos independientes, pero no se pueden incorporar en un archivo de contenido de salida como sí hacen los subtítulos CEA-608. A diferencia de otros formatos de subtítulos, los subtítulos SRT exportados se pueden leer y editar en un editor de texto sin formato.