Guide de l’utilisateur Final Cut Pro
- Bienvenue
-
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.5.3
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.5
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.4.9
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.4.7
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.4.6
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.4.4
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.4.1
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.4
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.3
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.2
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.1.2
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.1
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.0.6
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.0.3
- Nouveautés de Final Cut Pro 10.0.1
-
- Introduction à l’importation de données
- Première importation de données
- Organisation de fichiers au cours de l’importation
- Enregistrement dans Final Cut Pro
- Cartes mémoire et câbles
- Formats de média pris en charge
- Ajustement des réglages ProRes RAW de la caméra
- Importation de fichiers REDCODE RAW
- Importation de fichiers Canon Cinema RAW Light
-
-
- Introduction à la lecture
- Lecture de données
- Survol de données multimédias
- Lecture de données dans le visualiseur d’événement
- Comparaison entre deux images vidéo
- Lecture sur un écran externe
- Contrôle de la qualité de lecture
- Incrustations dans le visualiseur
- Rendu en arrière-plan
- Lecture de ralentis
-
-
- Introduction au montage
-
- Introduction à l’ajout de plans
- Glissement de plans vers la timeline
- Ajout de plans à votre projet
- Insertion de plans
- Connexion de plans
- Écrasement de plans
- Remplacement de plans
- Ajout d’images fixes
- Création d’images figées
- Ajout d’un seul plan vidéo ou audio
- Suppression de plans de projets
- Solo ou désactivation de plans
- Recherche d’un plan source d’un plan du projet
- Disposition des plans dans la timeline
-
- Zoom et défilement dans la timeline
- Modification de l’apparence d’un plan de la timeline
- Magnétisme d’éléments dans la timeline
- Navigation au sein de votre projet
- Navigation à l’aide du timecode
- Affichage du timecode source et le timecode du projet
- Affichage d’une présentation en liste de votre projet
- Correction de vidéo tremblante
-
- Introduction aux effets
-
- Introduction aux transitions
- Création de transitions
- Ajout de transitions
- Définition de la transition par défaut
- Suppression de transitions
- Ajustement des transitions dans la timeline
- Ajustement des transitions dans l’inspecteur et dans le visualiseur
- Fusion de coupes à l’aide de la transition Flux
- Ajustement des transitions avec plusieurs images
- Modification de transitions dans Motion
-
- Introduction aux effets intégrés
- Redimensionnement, déplacement et rotation de plans
- Réglage du cadrage à l’aide de la fonction Conformité intelligente
- Élagage des bords de l’image vidéo
- Recadrage de plans
- Panoramique et zoom de plans
- Inclinaison de la perspective d’un plan
- Manipulation d’effets intégrés
- Suppression d’effets intégrés
-
- Introduction aux effets de plan
- Ajout d’effets vidéo
- Ajout de l’effet vidéo par défaut
- Ajustement d’effets
- Modification de l’ordre des effets
- Copie d’effets entre les plans
- Enregistrement de préréglages dʼeffets vidéo
- Copie d’images clés
- Réduction du bruit vidéo
- Suppression ou désactivation d’effets
- Modification d’effets dans Motion
-
-
- Introduction aux sous-titres
- Flux de production des sous-titres
- Création de sous-titres
- Importation de sous-titres
- Affichage ou masquage de sous-titres
- Modification du texte d’un sous-titre
- Réglage et disposition des sous-titres
- Mise en forme du texte d’un sous-titre
- Création de sous-titres multilingues
- Conversion de sous-titres dans un autre format
- Exporter des sous-titres
-
- Introduction au montage multicam
- Flux de production de montage multicam
- Importation de données pour des montages multicam
- Ajout de noms aux caméras et d’angles
- Création de plans multicam
- Coupage et changement d’angles de caméra
- Synchronisation et réglage d’angles de caméra
- Montage de plans multicam
- Conseils pour le montage multicam
- Ajout de scénarios
- Utilisation de l’éditeur de précision
-
- Introduction à la resynchronisation de plans
- Modification de la vitesse d’un plan
- Création d’effets à vitesse variable
- Ajout de transitions de vitesse
- Inversion ou rembobinage des plans
- Création de ralentis instantanés
- Accélération d’un plan à l’aide de coupes sèches
- Création de segments de suspension
- Réinitialisation des modifications de vitesse
- Adaptation des tailles et fréquences d’images
- Utilisation de fichiers XML pour transférer des projets
-
- Introduction à la vidéo 360 degrés
- Importation de vidéo 360 degrés
- Réglages vidéo 360 degrés
- Création de projets 360 degrés
- Visionnage et navigation dans la vidéo 360 degrés
- Ajout de plans 360 degrés à des projets standard
- Ajout de l’effet Patch 360 degrés
- Ajout de l’effet Mini-planète
- Partage de plans et de projets 360 degrés
- Conseils pour la vidéo 360 degrés
-
- Introduction au partage de projets
- Partage avec des appareils Apple
- Partage sur le web
- Création de disques optiques et d’images disque
- Partager par e-mail
- Partage en lot
- Partage à l’aide de Compressor
- Création de destinations de partage
- Modification des métadonnées d’éléments partagés
- Affichage de l’état d’éléments partagés
-
- Introduction à la gestion des données
-
- Affichage des informations relatives à un plan
- Remplacement des métadonnées d’un plan
- Recherche de fichiers de média source
- Reconnexion de plans à des fichiers de média
- Consolidation de projets et de bibliothèques
- Sauvegarde de projets et de bibliothèques
- Création de fichiers optimisés et proxy
- Création d’un projet uniquement proxy
- Gestion des fichiers de rendu
- Affichage des tâches d’arrière-plan
- Création d’archives de caméra
- Glossaire
- Copyright
Flux de production des sous-titres dans Final Cut Pro
Vous pouvez ajouter des sous-titres à vos projets pour créer des sous-titrages, des sous-titres codés et des sous-titres incrustés. Des rôles de sous-titrage particuliers simplifient la livraison de sous-titres dans plusieurs langues. Le flux de production de base est décrit ci-après.
Étape 1 : Choix d’un format de sous-titre
Dans Final Cut Pro, indiquez si vous souhaitez créer des sous-titres CEA-608, iTT ou SRT. Le format choisi dépend de l’utilisation prévue de votre projet et du public cible. Les diffuseurs audiovisuels, les services de diffusion et les régulateurs imposent tous des spécifications de livraison propres.
Étape 2 : Création d‘un rôle de sous-titre
Créez un rôle de sous-titre pour le format choisi et un sous-rôle pour chaque version linguistique.
Étape 3 : Création ou importation de sous-titres
Créez ou importez un ensemble initial de sous-titres dans une langue particulière.
Étape 4 : Modification du texte du sous-titre
Modifiez le texte de sous-titre directement dans la timeline à l’aide de l’éditeur de sous-titre, ou apportez vos modifications au texte dans l’inspecteur.
Étape 5 : Réglage et disposition des sous-titres
Faites appel aux puissants outils de montage de Final Cut Pro pour régler la synchronisation et la disposition des sous-titres dans vos projets. Vous pouvez synchroniser les sous-titres avec des plans particuliers et avec des moments précis dans votre projet, ainsi que régler la durée de chacun d’entre eux.
Étape 6 : Mise en forme de texte de sous-titre
Pour déterminer l’apparence de vos sous-titres à l’écran, vous pouvez mettre le texte de sous-titre en forme dans l’inspecteur. Les normes de sous-titrage CEA-608 et iTT possèdent chacune leurs propres spécifications quant aux mises en forme du texte, sa disposition, sa couleur, les transitions, le nombre de lignes et le nombre de caractères. Le format SRT possède relativement peu de spécifications formelles. Vous pouvez mettre en forme des sous-titres SRT dans Final Cut Pro, mais vous disposez de l’option de supprimer toutes les mises en forme de texte lors de l’exportation pour les rendre universellement compatibles avec les lecteurs et appareils.
Étape 7 : Création de sous-titres dans des langues supplémentaires
Après avoir finalisé un ensemble de sous-titres de départ dans une langue, vous pouvez créer des sous-titres dans d’autres langues en dupliquant le premier ensemble de sous-titres. Vous pouvez saisir les traductions dans l’éditeur de sous-titre ou dans l’inspecteur.
Vous pouvez également envoyer les sous-titres en vue de leur traduction puis les importer une fois traduits.
À ce stade, il vous est également possible de convertir les sous-titres dans un autre format.
Étape 8 : Exportation de sous-titres
Vous pouvez exporter les sous-titres avec votre fichier de données final généré en sortie, soit sous forme de fichier à part, soit sous forme intégrée directement dans le fichier vidéo.