Manipulation de vidéo avec du texte incrusté dans Compressor
Si votre extrait vidéo contient du texte déjà rendu et incorporé (parfois appelé inséré, intégré ou incrusté), il est important d’identifier la langue et l’objectif recherché de ces titres avant de soumettre votre paquet à l’iTunes Store.
En règle générale, évitez d’utiliser du texte incorporé ce qui peut déconcerter les spectateurs lorsque le texte ne correspond pas à la langue à laquelle ils s’attendent (hormis les titres à l’ouverture ou le texte dans le générique de fin).
En outre, les titres incorporés risquent d’entrer en conflit avec les sous-titres ou le texte de sous-titrage codé ajoutés à la vidéo lors de la lecture. Si les deux types d’éléments textuels s’affichent au même moment et au même emplacement à l’écran, les titres sont susceptibles de se chevaucher et que l’un comme l’autre deviennent illisibles.
Toutefois, le texte incorporé est parfois inévitable. Par exemple, les sous-titres traditionnels peuvent déjà être incorporés à votre vidéo. Ou vous pouvez être amené à inclure des narrations forcées, c’est-à-dire du texte à l’écran qui identifie le lieu ou le moment d’une scène (par exemple, « Bordeaux, 1959 » ou « Plus tard dans la nuit… »). Vous pouvez aussi être amené à nécessiter un dialogue traduit qui ne correspond pas à la langue principale employée dans un film (connu sous le nom de traduction de dialogue étranger).
Dans de tels cas, vous devez identifier le texte en sous-titres ou narrations forcées, puis indiquer la langue et le pays.
Définition de la langue et du pays du texte incorporé
Dans la zone du lot de Compressor, sélectionnez l’élément de rangée Vidéo.
Dans l’inspecteur de tâche, faites défiler l’affichage jusqu’à l’option « Propriétés de fonctionnalité vidéo », puis décochez la case « Sans texte ».
Pour les sous-titres incorporés, choisissez une option de Langue puis une option de Pays dans la zone « Sous-titres incrustés ».
Pour les narrations forcées, choisissez une option de Langue puis une option de Pays dans la zone « Narrations forcées incrustées ».
Définition de l’avertissement sanitaire en Inde
Si votre projet contient un avertissement textuel d’ordre sanitaire, comme cela est requis par la législation indienne par exemple, vous devez indiquer que l’avertissement est présent dans votre paquet iTunes Store.
Dans la zone du lot de Compressor, sélectionnez l’élément de rangée Vidéo.
Dans l’inspecteur de tâche, faites défiler l’affichage jusqu’à l’option « Propriétés de fonctionnalité vidéo », puis décochez la case « Sans texte ».
Cochez la case « Avertissement sanitaire en Inde ».
Désigner l’extrait vidéo comme extrait sans texte
Si votre extrait vidéo ne contient pas de titre, elle doit alors être marquée comme « sans texte ». Ce réglage est sélectionné par défaut.
Dans la zone du lot de Compressor, sélectionnez l’élément de rangée Vidéo.
Dans l’inspecteur de tâche, faites défiler l’affichage jusqu’à l’option « Propriétés de fonctionnalité vidéo », puis cochez la case « Sans texte » (si ce n’est pas déjà le cas).
Télécharger ce guide : Apple Books