
Manipulation de vidéo avec du texte incrusté dans Compressor
Si votre extrait vidéo contient du texte déjà rendu et incorporé (parfois appelé inséré, intégré ou incrusté), il est important d’identifier la langue et l’objectif recherché de ces titres avant de soumettre votre paquet à l’iTunes Store.
Dans la zone de lot de Compressor, sélectionnez le nom de fichier de la fonctionnalité pour afficher l’inspecteur de tâche.
Dans l’inspecteur de tâche, faites défiler l’affichage jusqu’à l’option « Propriétés de fonctionnalité vidéo », puis décochez la case « Sans texte ».
Effectuez l’une des opérations suivantes :
Pour les sous-titres incorporés, choisissez une option de Langue puis une option de Pays dans la zone « Sous-titres incrustés ».
Pour les narrations forcées, choisissez une option de Langue puis une option de Pays dans la zone « Narrations forcées incrustées ».
Si votre projet contient le texte d’avertissement sanitaire requis par la loi indienne, cochez la case « Avertissement sanitaire en Inde ».
En règle générale, évitez d’utiliser du texte incorporé ce qui peut déconcerter les spectateurs lorsque le texte ne correspond pas à la langue à laquelle ils s’attendent (hormis les titres à l’ouverture ou le texte dans le générique de fin).
En outre, les titres incorporés risquent d’entrer en conflit avec les sous-titres ou le texte de sous-titrage codé ajoutés à la vidéo lors de la lecture. Si les deux types d’éléments textuels s’affichent au même moment et au même emplacement à l’écran, les titres sont susceptibles de se chevaucher et que l’un comme l’autre deviennent illisibles.
Toutefois, le texte incorporé est parfois inévitable. Par exemple, les sous-titres traditionnels peuvent déjà être incorporés à votre vidéo. Ou vous pouvez être amené à inclure des narrations forcées, c’est-à-dire du texte à l’écran qui identifie le lieu ou le moment d’une scène (par exemple, « Bordeaux, 1959 » ou « Plus tard dans la nuit… »). Vous pouvez aussi être amené à nécessiter un dialogue traduit qui ne correspond pas à la langue principale employée dans un film (connu sous le nom de traduction de dialogue étranger).