
Trabajar con vídeo con texto incrustado en Compressor
Si tu vídeo principal ya contiene texto renderizado en el vídeo (al que a veces se hace referencia con el nombre de títulos incrustados o incorporados), es importante que identifiques el idioma y la interpretación de dichos títulos antes de enviar el paquete a iTunes Store.
En el área de lote de Compressor, selecciona el nombre del archivo de vídeo para mostrar el inspector de tareas.
En el inspector de tareas, desplázate hacia abajo hasta “Propiedades del vídeo principal” y, a continuación, anula la selección de “Sin texto”.
Realiza cualquiera de las siguientes acciones:
En el caso de los subtítulos incrustados, selecciona una opción para Idioma y una opción para País en el área “Subtítulos incrustados”.
En el caso de las narrativas forzadas, selecciona una opción para Idioma y una opción para País en el área “Narrativas forzadas incrustadas”.
Si tu proyecto contiene el texto de advertencia sanitaria exigido por la legislación india, selecciona la opción “Advertencia sanitaria de la India”.
En general, debes evitar el uso de texto incrustado, que puede confundir a los usuarios cuando el texto no coincide con el idioma que esperan (en lugares que no son los títulos de apertura o los créditos finales).
Además, los títulos incrustados pueden entrar en conflicto con el texto de los subtítulos o subtítulos opcionales que se añade al vídeo durante la reproducción. Si ambos elementos de texto aparecen a la vez y en el mismo lugar de la pantalla, es posible que los títulos se superpongan y ninguno de ellos será legible.
No obstante, a veces el texto incrustado es inevitable. Por ejemplo, es posible que haya subtítulos tradicionales incrustados en el vídeo. O es posible que tengas que incluir narrativas forzadas, texto en pantalla que identifica la ubicación o el tiempo de una escena (“Brooklyn, 1959” o “Más tarde esa misma noche…”). O es posible que necesites un diálogo traducido que no coincida con el idioma principal utilizado en una película (lo que recibe el nombre de traducción de diálogos extranjeros).