Final Cut Pro – Benutzerhandbuch für Mac
- Willkommen
- Neue Funktionen
-
- Einführung in das Importieren von Medien
- Der erste Import
- Dateien während des Imports verwalten
-
- Von Image Playground importieren
- Importieren aus iMovie für macOS
- Importieren aus iMovie für iOS oder iPadOS
- Importieren aus Final Cut Pro für das iPad
- Importieren aus Final Cut Camera
- Importieren aus „Fotos“
- Importieren aus „Musik“
- Aus Apple TV importieren
- Importieren aus Motion
- Importieren aus GarageBand und Logic Pro
- Importieren mithilfe von Arbeitsablauferweiterungen
- Aufnehmen in Final Cut Pro
- Speicherkarten und Kabel
- Unterstützte Medienformate
- Formate von anderen Anbietern mit Medienerweiterungen importieren
-
-
- Einführung in die Wiedergabe
- Medien wiedergeben
- Medien überfliegen
- Medien im Ereignis-Viewer wiedergeben
- Zwei Videobilder vergleichen
- Medien auf einem externen Display wiedergeben
- Einzoomen in den Viewer
- Wiedergabequalität steuern
- Überlagerungen im Viewer verwenden
- Rendern im Hintergrund
- Wiedergeben von Slow-Motion-Clips
-
-
- Schneiden – Einführung
-
- Einführung in das Hinzufügen von Clips
- Bewegen von Clips in die Timeline
- Anhängen von Clips an das Projekt
- Clips einfügen
- Clips verbinden
- Clips überschreiben
- Ersetzen von Clips
- Hinzufügen von Standbildern
- Standbilder erstellen
- Nur Video oder Audio eines Clips hinzufügen
- Clips aus Projekten entfernen
- Clips auf „Solo“ setzen oder deaktivieren
- Ausgangsclip eines Projektclips suchen
- Clips in der Timeline anordnen
-
- Scrollen in der Timeline
- Vergrößern und Verkleinern der Anzeige in der Timeline
- Darstellung von Timeline-Clips ändern
- Objekte in der Timeline einrasten
- Im Projekt navigieren
- Mithilfe des Timecodes navigieren
- Quellen- und Projekt-Timecode anzeigen
- Projekt im Timeline-Index anzeigen
- Clips mit duplizierten Bereichen anzeigen
- Verwackeltes Videomaterial korrigieren
-
- Einführung in Effekte
-
- Übergänge – Einführung
- Übergänge erstellen
- Hinzufügen von Übergängen und Überblendungen
- Übergang schnell mit einem Tastaturkurzbefehl hinzufügen
- Festlegen der Standarddauer für Übergänge
- Entfernen von Übergängen
- Anpassen von Übergängen in der Timeline
- Anpassen von Übergängen im Informationsfenster und im Viewer
- Jump Cuts mit dem Übergang „Fließen“ zusammenführen
- Anpassen von Übergängen mit mehreren Bildern
- Anpassen von Übergängen in Motion
-
- Integrierte Effekte – Einführung
- Vergrößern, Verkleinern, Bewegen und Drehen von Clips
- Bildausschnitt mit „Intelligent Anpassen“ ändern
- Trimmen der Ränder eines Videobilds
- Beschneiden von Clips
- Schwenken und Zoomen in Clips
- Ändern der Clipperspektive
- Arbeiten mit integrierten Effekten
- Entfernen von integrierten Effekten
-
- Einführung in Clipeffekte
- Videoeffekte hinzufügen
- Hinzufügen von Standardvideoeffekten
- Anpassen von Effekten
- Ändern der Reihenfolge von Clipeffekten
- Kopieren von Effekten zwischen Clips
- Effekte umbenennen
- Sichern von Voreinstellungen für Videoeffekte
- Keyframes kopieren und einsetzen
- Reduzieren des Videorauschens
- Entfernen oder Deaktivieren von Effekten
- Ändern von Effekten in Motion
- Anpassungsclips hinzufügen
-
-
- Einführung in Untertitel
- Ablauf für Untertitel
- Erstellen von Untertiteln
- Importieren von Untertiteln
- Ein- oder Ausblenden von Untertiteln
- Bearbeiten des Untertiteltexts
- Anpassen und Anordnen von Untertiteln
- Formatieren von Untertiteltext
- Erstellen von Untertiteln in mehreren Sprachen
- Konvertieren von Untertiteln in ein anderes Format
- Untertitel exportieren
-
- Einführung in die Multicam-Bearbeitung
- Arbeitsablauf für Multicam-Bearbeitung
- Importieren von Medien für Multicam-Schnitte
- Kameranamen und Kamerawinkel hinzufügen
- Erstellen von Multicam-Clips
- Schneiden und Wechseln von Kamerawinkeln
- Synchronisieren und Anpassen von Kamerawinkeln
- Multicam-Clips bearbeiten
- Multicam-Bearbeitung – Tipps
- Hinzufügen von Handlungen
- Präzisionseditor verwenden
-
- Einführung in das zeitliche Ändern von Clips
- Ändern des Abspieltempos von Clips
- Variable Tempoeffekte erstellen
- Tempoübergänge hinzufügen
- Umkehren oder Zurückspulen von Clips
- Erstellen sofortiger Wiederholungen (Instant Replays)
- Beschleunigen der Clipwiedergabe mit Jump Cuts
- Haltesegmente erstellen
- Zurücksetzen von Tempowechseln
- Anpassen von Bildgrößen und Bildraten
- Verwenden von XML zum Übertragen von Projekten
-
- Einführung in 360°-Video
- Importieren von 360-Grad-Video
- Einstellungen für 360-Grad-Video
- 360°-Projekte erstellen
- Anzeigen von und Navigieren in 360-Grad-Video
- Hinzufügen von 360-Grad-Clips zu Standardprojekten
- Hinzufügen des Effekts „360-Grad-Patch“
- Effekt „Tiny Planet“ hinzufügen
- Teilen von 360-Grad-Clips und -Projekten
- 360-Grad-Video – Tipps
-
- Einführung in Stereovideo und räumliches Video
- Bearbeiten von Stereo- und räumlichen Video – Arbeitsablauf
- Räumliches Video aufnehmen
- Stereovideo und räumliches Video importieren
- Neues Stereovideoprojekt erstellen
- Vorschau für Stereovideo und räumliches Video wiedergeben
- Eigenschaften für Stereovideo anpassen
- Stereo- und räumliches Video bearbeiten
- Exportieren oder Teilen von Stereovideo und räumlichem Video
-
-
- Verfolgung von Objekten – Einführung
- Funktionsweise des Objekttrackings
- Effekt mit einem sich bewegenden Objekt verknüpfen
- Bild oder anderen Clip mit einem sich bewegenden Objekt verknüpfen
- Position eines Tracking-Effektes versetzen
- Objektverfolgung anpassen
- Ändern der Analysemethode für das Tracking
- Manuelles Erstellen von Motion-Tracks
-
- Einführung in die Farbkorrektur
-
- Einführung in Farbkorrektureffekte
- Arbeitsablauf für manuelle Farbkorrektur
- Farbkorrektureffekte hinzufügen
- Entfernen von Farbkorrektureffekten
- Effekt „Farbtafel“ verwenden
- Effekt „Farbräder“ verwenden
- Effekt „Farbkurven“ verwenden
- Verwenden des Effekts „Farbton-/Sättigungskurven“
- Effekt „Farbanpassungen“ verwenden
- Verwenden von Farbvoreinstellungen
- LUTs anwenden
-
- Einführung in das Teilen von Projekten
- Für Apple-Geräte teilen
- Im Internet teilen
- Teilen per E-Mail
- Stereovideo oder räumliches Video teilen
- Stapelfreigabe
- Mit Compressor teilen
- Ziele zum Teilen erstellen
- Metadaten für geteilte Objekte ändern
- Status von geteilten Objekten anzeigen
- Exporte durch gleichzeitige Verarbeitung beschleunigen
-
- Medienverwaltung – Einführung
-
- Informationen eines Clips anzeigen
- Überschreiben der Metadaten eines Clips
- Suchen von Ausgangsmediendateien
- Clips erneut mit Mediendateien verknüpfen
- Projekte und Mediatheken zusammenlegen
- Sicherungskopien von Projekten und Mediatheken erstellen
- Optimierte Dateien und Proxy-Dateien erstellen
- Erstellen eines reinen Proxy-Projekts
- Renderdateien verwalten
- Anzeigen von Hintergrundaktionen
- Kamera-Archive erstellen
- Glossar
- Urheberrechte und Marken

Einführung in Untertitel in Final Cut Pro für den Mac
Untertitel ist ein Oberbegriff für synchronisierte Textinhalte, d. h. für sichtbare Textzeilen, die mit Video- oder Audiomedien synchronisiert sind. Herkömmliche Untertitel werden häufig für Untertitel (für die Übersetzung von Dialogen in Filmen und TV-Sendungen) oder Erweiterte Untertitel (für Transkriptionen von Audioinhalten in Sendungen für Gehörlose und Hörgeschädigte und für die Anzeige auf stumm geschalteten Geräten) verwendet. Andere Zwecke sind u. a. Karaoke, laufende Nachrichtenzeilen und Teleprompter.

Regierungsbehörden, Sendeanstalten und Streaming-Dienste stellen oft spezielle Anforderungen an herkömmliche und erweiterte Untertitel. Mit Final Cut Pro kannst du Untertitel zu deinen Projekten hinzufügen und sie in die Ausgabedatei einbinden – beispielsweise beim Exportieren der Dateien für die Ausstrahlung oder beim Bereitstellen deines Projekts auf Videoportalen. Du kannst Untertitel unabhängig von den zugehörigen Projekten und Medien auch als separate Dateien importieren und exportieren.
Unterschiede zwischen Titeln und Untertiteln
Untertitel haben besondere Merkmale, die sie von Titeln unterscheiden:
Angezeigte Untertitel überlagern immer alle anderen Elemente des Videobilds, einschließlich Titel.
Normalerweise können Betrachter, während sie ein Fernsehsendungen, einen Kinofilm, ein Webvideo oder ein anderes Programm anschauen, die erweiterten Untertitel ein- und ausschalten. Im Gegensatz dazu sind Titel immer permanent in die Ausgabemediendatei „eingebrannt“. (Final Cut Pro bietet jedoch die Option, Untertitel permanent einzubrennen.)
Für Untertitel gelten branchenweite Datei- und Formatstandards, die Dateiübertragungen und den Dateiaustausch ermöglichen.
In Final Cut Pro werden Untertiteln formatspezifische Rollen und Subrollen für verschiedene Sprachversionen zugeordnet. Titeln wird die Rolle „Titel“ zugeordnet.
Untertitelformate
Final Cut Pro unterstützt die folgenden Industriestandards für Untertitel:
CEA-608 (auch als EIA-608 bekannt): Dies ist ein Untertitelstandard für die Fernsehausstrahlung und für Webvideos. Der Untertitelstandard CEA-608 unterstützt verschiedene Optionen für Position, Format, Farbe und Animation. Untertitel im Format „CEA-608“ können als Spuren, die in eine Mediendatei eingebettet sind, oder als separate Dateien importiert und exportiert werden.
iTT (iTunes Timed Text): Dies ist ein Format, mit dem Untertitelinhalte für den iTunes Store, YouTube und Vimeo bereitgestellt werden können. Der ITT-Standard unterstützt Optionen für das Formatieren, die Farbgebung und die Platzierung der Untertitel sowie ein erweitertes Spektrum an Alphabeten, was es für Sprachen mit nicht lateinischen Zeichen prädestiniert. ITT-Untertitel können als separate Dateien importiert und exportiert werden. Sie können jedoch nicht in einer Ausgabemediendatei eingebettet werden, wie das bei Untertiteln im Format „CEA-608“ der Fall ist.
SRT (SubRip Text): Ein Untertitelformat, das von Facebook, YouTube und Vimeo unterstützt wird. Das SRT-Format ist einfach: Jeder Untertitel hat eine Nummer, einen Start- und End-Timecode (als Dezimal-Timecode) und eine oder mehr Textzeilen mit HTML-Tags. SRT-Untertitel können als separate Dateien importiert und exportiert werden, sie können jedoch nicht in einer Ausgabemediendatei eingebettet werden, wie das bei Untertiteln im Format „CEA-608“ der Fall ist. Anders als Untertitel in anderen Formaten können exportierte SRT-Untertitel in einem Editor für reinen Text gelesen und bearbeitet werden.