Manual del usuario de Final Cut Pro
- Bienvenido
-
- Novedades de Final Cut Pro 10.5
- Novedades de Final Cut Pro 10.4.9
- Novedades de Final Cut Pro 10.4.7
- Novedades de Final Cut Pro 10.4.6
- Novedades de Final Cut Pro 10.4.4
- Novedades de Final Cut Pro 10.4.1
- Novedades de Final Cut Pro 10.4
- Novedades de Final Cut Pro 10.3
- Novedades de Final Cut Pro 10.2
- Novedades de Final Cut Pro 10.1.2
- Novedades de Final Cut Pro 10.1
- Novedades de Final Cut Pro 10.0.6
- Novedades de Final Cut Pro 10.0.3
- Novedades de Final Cut Pro 10.0.1
-
- Introducción a la importación de contenido
- Si es la primera vez que realizas una importación
- Organizar archivos durante la importación
- Grabar en Final Cut Pro
- Tarjetas de memoria y cables
- Formatos de contenido compatibles
- Ajustar la configuración de cámara ProRes RAW
- Importar archivos REDCODE RAW
- Importar archivos de Canon Cinema RAW Light
-
-
- Introducción a la reproducción
- Reproducir contenido
- Ojear contenido
- Reproducir contenido en el visor de eventos
- Comparar dos fotogramas de vídeo
- Reproducir contenido en una pantalla externa
- Controlar la calidad de la reproducción
- Mostrar superposiciones en el visor
- Renderización en segundo plano
- Reproducir clips a cámara lenta
-
-
- Introducción a la edición
-
- Introducción a la adición de clips
- Arrastrar clips a la línea de tiempo
- Agregar clips al proyecto
- Insertar clips
- Conectar clips
- Sobrescribir clips
- Reemplazar clips
- Añadir imágenes fijas
- Crear fotogramas congelados
- Añadir solo el vídeo o el audio de un clip
- Eliminar clips de proyectos
- Aplicar solo o desactivar clips
- Buscar el clip de origen del clip de un proyecto
- Ordenar clips en la línea de tiempo
- Corregir vídeos temblorosos
-
- Introducción a los efectos
-
- Introducción a las transiciones
- Cómo se crean las transiciones
- Añadir transiciones
- Definir la transición por omisión
- Eliminar transiciones
- Ajustar transiciones de la línea de tiempo
- Ajustar transiciones en el inspector y el visor
- Fusionar jump-cuts con la transición Flujo
- Ajustar transiciones con varias imágenes
- Modificar transiciones en Motion
-
- Introducción a los efectos integrados
- Redimensionar, trasladar y girar clips
- Ajustar el encuadre con la función de conformado inteligente
- Recortar los bordes del fotograma de vídeo
- Recortar clips
- Clips de desplazamiento panorámico y ampliación
- Inclinar la perspectiva de un clip
- Trabajar con efectos integrados
- Eliminar efectos integrados
-
- Introducción a los efectos de clips
- Añadir efectos de vídeo
- Añadir el efecto de vídeo por omisión
- Ajustar efectos
- Cambiar el orden de los efectos de clip
- Copiar efectos entre clips
- Guardar preajustes de efectos de vídeo
- Copiar y pegar fotogramas clave
- Reducir el ruido de vídeo
- Eliminar o desactivar efectos
- Modificar efectos en Motion
-
-
- Introducción a los subtítulos
- Flujo de trabajo de subtítulos
- Crear subtítulos
- Importar subtítulos
- Mostrar u ocultar subtítulos
- Editar texto de subtítulos
- Ajustar y ordenar subtítulos
- Aplicar formato a texto de subtítulos
- Crear subtítulos multilingües
- Convertir subtítulos a otro formato
- Exportar subtítulos
-
- Introducción a la edición Multicam
- Flujo de trabajo de la edición Multicam
- Importar contenido de ediciones Multicam
- Añadir nombres y ángulos de cámara
- Crear clips Multicam
- Cortar y cambiar ángulos de cámara
- Sincronizar y ajustar ángulos de cámara
- Editar clips Multicam
- Recomendaciones sobre la edición Multicam
- Añadir argumentos
- Usar el editor de precisión
- Adaptar tamaños y frecuencias de fotogramas
- Usar XML para transferir proyectos
-
- Introducción al vídeo de 360 grados
- Importar vídeo de 360 grados
- Ajustes de vídeo de 360 grados
- Crear proyectos de 360 grados
- Ver y desplazarse por vídeo de 360 grados
- Añadir clips de 360 grados a proyectos estándar
- Añadir el efecto “Corrección de 360°”
- Añadir el efecto Miniplaneta
- Compartir clips y proyectos de 360 grados
- Recomendaciones sobre vídeo de 360 grados
-
- Introducción a la corrección de color
-
- Introducción a la gama cromática amplia y HDR
- Usar el procesamiento de color HDR de gama cromática amplia
- Corregir el color de vídeo HDR con Pro Display XDR
- Ver vídeo HDR
- Convertir o ajustar clips HDR
- Exportar archivos maestros HDR
- Recomendaciones sobre el HDR de gama cromática amplia
- Corregir el color de ProRes RAW
- Aplicar LUT
-
- Introducción a los proyectos compartidos
- Compartir en internet
- Compartir con dispositivos Apple
- Crear discos ópticos e imágenes de disco
- Compartir por correo electrónico
- Compartir por lotes
- Compartir mediante Compressor
- Crear destinos para compartir
- Cambiar metadatos de ítems compartidos
- Ver el estado de ítems compartidos
-
- Introducción a la gestión de contenido
-
- Ver la información de un clip
- Invalidar los metadatos de un clip
- Localizar archivos multimedia de origen
- Volver a enlazar clips con archivos multimedia
- Consolidar proyectos y bibliotecas
- Hacer copias de seguridad de proyectos y bibliotecas
- Crear archivos optimizados y proxy
- Crear un proyecto de solo proxy
- Gestionar archivos de renderización
- Ver las tareas en segundo plano
- Crear archivos de cámara
-
- Descargar formatos de vídeo profesionales y efectos de sonido
- Glosario
- Copyright
Introducción a los subtítulos en Final Cut Pro
El término subtítulo alude a las líneas visibles de texto sincronizado con contenido de vídeo y audio. Su función más habitual son los subtítulos (traducciones del diálogo en películas o programas de TV extranjeros) o subtítulos opcionales (transcripciones del audio de un programa para personas con discapacidades auditivas o para su visualización en dispositivos silenciados). También pueden usarse para karaoke, noticias dinámicas y teleprónteres.
Los reguladores públicos, los canales de televisión y los servicios de streaming suelen tener requisitos específicos para los subtítulos y los subtítulos opcionales. Con Final Cut Pro, puedes añadir subtítulos a tus proyectos e incorporarlos en archivos de salida; por ejemplo, cuando exportas archivos maestros para emisión, para grabar discos DVD o para publicar tu proyecto en sitios web de compartir vídeo. También puedes importar y exportar subtítulos como archivos aparte, con independencia de los proyectos y el contenido asociados.
Diferencias entre subtítulos y títulos
Los subtítulos presentan algunos rasgos característicos que los distinguen de los títulos:
Los subtítulos se muestran siempre superpuestos a todo lo demás en el fotograma del video, incluidos los títulos.
Por lo general, los espectadores pueden activar o desactivar los subtítulos mientras ven programas de televisión, películas, vídeos web y otros contenidos. En contraste, los títulos siempre están “incrustados” de forma permanente en el archivo multimedia de salida. (Sin embargo, Final Cut Pro ofrece la opción de incrustar subtítulos de manera permanente.)
Los subtítulos tienen estándares de formato y de archivo del sector que permiten transferir e intercambiar archivos.
En Final Cut Pro, a los subtítulos se les asignan funciones de subtítulos con un formato específico y subfunciones de idioma. A los títulos se les asigna la función de títulos.
Formatos de subtítulos
Final Cut Pro admite los siguientes estándares del sector para subtítulos:
CEA-608 (también conocido como EIA-608): Un estándar de subtítulos para emisiones y vídeo web. El estándar de subtítulos CEA-608 incluye varias opciones de posición, formato, color y animación. Los subtítulos CEA-608 se pueden importar o exportar como pistas incorporadas en un archivo multimedia o como archivos independientes.
iTT (texto temporizado de iTunes): Un formato que se utiliza para mostrar contenido de subtítulos en iTunes Store, YouTube y Vimeo. El estándar ITT incluye opciones de formato, color y posición, además de una gama más amplia de alfabetos, por lo que es la mejor opción para idiomas con caracteres no románicos. Los subtítulos ITT pueden importarse o exportarse como archivos independientes, pero no se pueden incorporar en un archivo de contenido de salida como sí hacen los subtítulos CEA-608.
SRT (texto SubRip): Formato de subtítulos compatible con Facebook, YouTube y Vimeo. El formato SRT es sencillo: Cada subtítulo tiene un número, un código de tiempo de inicio y de fin (en código de tiempo decimal) y una o varias líneas de texto con etiquetas HTML. Los subtítulos SRT se pueden importar o exportar como archivos independientes, pero no se pueden incorporar en un archivo de contenido de salida como sí hacen los subtítulos CEA-608. A diferencia de otros formatos de subtítulos, los subtítulos SRT exportados se pueden leer y editar en un editor de texto sin formato.